*** 會議徵稿 ***
主講嘉賓:
Prof. Michael Berry
Prof. Douglas Robinson
嶺南大學翻譯系和香港翻譯學會將舉辦「人工智能時代的華語文學翻譯的『可供性』」研討會,著名學者/翻譯家白睿文(Michael Berry)和道格拉斯.羅賓遜(Douglas Robinson)將在會上發表主題演講。
1979年,心理學家吉布森(J. J. Gibson)首次提出「示能性」(affordance)這一概念,以此來理解環境如何為動物提供生存的機會。近年來,學者們將其應用於文學翻譯。道格拉斯.羅賓遜去年發表了一篇關於這一主題的重要論文,他將「示能性」解釋為資源,並著重探討了譯者如何利用這些資源。
本次研討會提供了一個機會,讓我們鑽研文學作品的譯者如何利用他們所挖掘和提煉的資源。我們歡迎您從以下思路(但不限於此)進行思考:
-
使用詞彙或語法資源創造新的文學習慣用語
-
利用文學資源重新創造另一種體裁的作品
-
使用跨媒體資源,例如從電影或戲劇中汲取靈感
-
利用人際資源,如與作者和編輯合作的創新方法
-
機構資源的使用,包括不同的資金來源以及出版和經典化路徑
-
使用技術資源,從 Double Dragon/Dictate 到 DeepL/ChatGPT
人工智能技術是譯者可以利用的最新資源,它似乎像一把達摩克利斯之劍(sword of Damocles)掛在我們的頸子上(感謝Andrea Musumeci的比喻),但它可能會讓我們找到解決一些特別棘手問題的方法。
重要日期
-
請將摘要(約 200 字)及個人簡介(約 100 字)在2024 年 8 月 15 日前提交給Darryl Sterk(shidailun@gmail.com)、柏雲飛(yunfeibai@LN.edu.hk)和李波(b1li@LN.edu.hk)。
-
錄取者將於8 月下旬收到通知。
-
研討會將於 2024 年 12 月 13-14 日在九龍 M+ 舉行,並可能進行網上直播。
主講嘉賓簡介
白睿文(Michael Berry)是加州大學洛杉磯分校當代中國文化研究教授、著名華語文化生產學者和著名文學翻譯家,最新的譯作是韓松的《醫院三部曲》。
道格拉斯.羅賓遜(Douglas Robinson)目前是香港中文大學(深圳)翻譯與口譯系教授,是最具影響力的翻譯學者之一,也是一位芬蘭文學翻譯家。
參考文獻
Gibson, J. “The Theory of Affordances,” 1979.
Musumeci, A. Rethinking Translators: Constraints, Affordances, Postures (譯者再思:約束、可供性、姿態), Doctoral Thesis, City Univesity of Hong Kong, 2024.
Robinson, D. “The Affordances of the Translator,” 2023.